36

Annales Volusi, cacata charta,
Votum solvite pro mea puella:
Nam sanctae Veneri Cupidinique
Vovit, si sibi restitutus essem
Desissemque truces vibrare iambos,5
Electissima pessimi poetae
Scripta tardipedi deo daturam
Infelicibus ustulanda lignis.
Et hoc pessima se puella vidit
Iocose lepide vovere divis.10
Nunc O caeruleo creata ponto,
Quae sanctum Idalium Uriosque apertos
Quaeque Ancona Cnidumque harundinosam
Colis, quaeque Amathunta, quaeque Golgos,
Quaeque Durrachium Hadriae tabernam,15
Acceptum face redditumque votum,
Si non illepidum neque invenustum est.
At vos interea venite in ignem,
Pleni ruris et infacetiarum.
Annales Volusi, cacata carta.20

    本诗格律是十一音节体。学者们普遍认为,第2行提到的mea puella(“我的姑娘”)指莱斯比娅。卡图卢斯曾与莱斯比娅发生争执,莱斯比娅说,如果两人能重归于好,她就要将“最劣质诗人”的最差的作品献给维纳斯和丘比特。她是指卡图卢斯的诗,但卡图卢斯却找到了更合适的人选。

    Volusi,Volusius(沃鲁西乌斯)的属格。沃鲁西乌斯是卡图卢斯同时代的一位诗人,身份不详。第95首也提到了他。根据那首诗中的线索判断,他应当出生在意大利北部的波河流域。Annales(《编年史》)是他创作的一部史诗。卡图卢斯等新诗派诗人反对冗长的史诗写作。

    Tardipedi deo,tardipes deus(“跛脚的神”)的与格,指火神Vulcan(瓦尔甘)。

    第11行,从这行开始到第17行,卡图卢斯模仿的是敬拜神的语言程式,参考第34首。

    第11行, “从碧蓝海水中诞生的女神”指维纳斯。

    Idalium(伊达良)是塞浦路斯的一座城市,从史前时代起,人们就在那里敬拜一位爱与性之神(阿佛洛狄忒/维纳斯)。

    Urios可能指意大利半岛南端的Urias(乌里亚斯)海湾。

    Ancona(安科纳)位于罗马城东北140英里的亚得里亚海滨,是古希腊的一个殖民地,居民信奉阿佛洛狄忒/维纳斯。

    Cnidum(主格Cnidus,克尼杜斯)是小亚细亚西南一个半岛上的城市,居民信奉爱神阿佛洛狄忒。

    Amathunta(主格Amathus,阿玛图斯),塞浦路斯南部的港口,以阿多尼斯(维纳斯的情人)崇拜闻名。

    Golgos(主格Golgi,戈尔基),塞浦路斯城市,据说有最古老的阿佛洛狄忒神庙。

    Durrachium(主格Durrachius,杜拉契乌斯),在亚得里亚海东岸,即今天阿尔巴尼亚的杜雷西,往来船只常停靠于此,故称“亚得里亚的客栈”。

    最后三行构成了第三部分,与诗歌的开头部分呼应,直接对诗卷说话。

    沃鲁西乌斯的《编年史》啊,被大便
    污染的纸页,请为我的情人还一宗愿!
    她曾向神圣的维纳斯和丘比特许诺,
    如果有一天我与她重归于好,如果
    我不再向她投掷短长格的凶狠诗句,5
    她就要从最劣质诗人的作品里选出
    最骇人听闻的几首,献给跛脚的火神,
    让它们和被咒诅的木柴一起化为灰烬。
    这位天底下最坏的姑娘觉得,这想法
    既滑稽又不乏情趣,神一定会悦纳。10
    现在,从碧蓝海水中诞生的女神啊,
    住在圣城伊达良和平旷的乌里亚斯、
    住在安科纳和长满芦苇的克尼杜斯、
    住在阿玛图斯和戈尔基,以及
    亚得里亚的客栈杜拉契乌斯的女神,15
    我们已经两讫,请收下这份礼品,
    如果它还算有些风味,有些魅力。
    可是你们,快干脆利落地走进火里!
    你们这些俚俗粗糙的诗句,被便溺
    污染的纸页,沃鲁西乌斯的《编年史》。20

    article Nav