Fasti IV.1-132

 

‘Alma, fave’, dixi ‘geminorum mater Amorum’;

  ad vatem voltus rettulit illa suos;

‘quid tibi’ ait ‘mecum? certe maiora canebas.

  num vetus in molli pectore volnus habes?’

‘scis, dea’, respondi ‘de volnere.’ risit, et aether  

  protinus ex illa parte serenus erat.

‘saucius an sanus numquid tua signa reliqui?

  tu mihi propositum, tu mihi semper opus.

quae decuit primis sine crimine lusimus annis;

  nunc teritur nostris area maior equis.            

tempora cum causis, annalibus eruta priscis,

  lapsaque sub terras ortaque signa cano.

venimus ad quartum, quo tu celeberrima mense:

  et vatem et mensem scis, Venus, esse tuos.’

mota Cytheriaca leviter mea tempora myrto       

  contigit et ‘coeptum perfice’ dixit ‘opus’.

sensimus, et causae subito patuere dierum:

  dum licet et spirant flamina, navis eat.

Siqua tamen pars te de fastis tangere debet,

  Caesar, in Aprili quod tuearis habes:  

hic ad te magna descendit imagine mensis,

  et fit adoptiva nobilitate tuus.

hoc pater Iliades, cum longum scriberet annum,

  vidit et auctores rettulit ipse tuos:

utque fero Marti primam dedit ordine sortem,   

  quod sibi nascendi proxima causa fuit,

sic Venerem gradibus multis in gente receptam

  alterius voluit mensis habere locum;

principiumque sui generis revolutaque quaerens

  saecula, cognatos venit adusque deos.          

Dardanon Electra nesciret Atlantide natum

  scilicet, Electran concubuisse Iovi?

huius Ericthonius, Tros est generatus ab illo,

  Assaracon creat hic, Assaracusque Capyn;

proximus Anchises, cum quo commune parentis   

  non dedignata est nomen habere Venus:

hinc satus Aeneas; pietas spectata per ignes

  sacra patremque umeris, altera sacra, tulit.

venimus ad felix aliquando nomen Iuli,

  unde domus Teucros Iulia tangit avos.           

Postumus hinc, qui, quod silvis fuit ortus in altis,

  Silvius in Latia gente vocatus erat.

isque, Latine, tibi pater est; subit Alba Latinum;

  proximus est titulis Epytus, Alba, tuis.

ille dedit Capyi repetita vocabula Troiae             

  et tuus est idem, Calpete, factus avus.

cumque patris regnum post hunc Tiberinus haberet,

  dicitur in Tuscae gurgite mersus aquae.

iam tamen Agrippam natum Remulumque nepotem

  viderat; in Remulum fulmina missa ferunt.      

venit Aventinus post hos, locus unde vocatur,

  mons quoque; post illum tradita regna Procae;

quem sequitur duri Numitor germanus Amuli;

  Ilia cum Lauso de Numitore sati:

ense cadit patrui Lausus; placet Ilia Marti,           

  teque parit, gemino iuncte Quirine Remo.

ille suos semper Venerem Martemque parentes

  dixit, et emeruit vocis habere fidem:

neve secuturi possent nescire nepotes,

  tempora dis generis continuata dedit.               

sed Veneris mensem Graio sermone notatum

  auguror; a spumis est dea dicta maris.

nec tibi sit mirum Graeco rem nomine dici;

  Itala nam tellus Graecia maior erat.

venerat Euander plena cum classe suorum,  

  venerat Alcides, Graius uterque genus

(hospes Aventinis armentum pavit in herbis

  claviger, et tanto est Albula pota deo),

dux quoque Neritius; testes Laestrygones exstant

  et quod adhuc Circes nomina litus habet;   

et iam Telegoni, iam moenia Tiburis udi

  stabant, Argolicae quod posuere manus.

venerat Atridae fatis agitatus Halaesus,

  a quo se dictam terra Falisca putat.

adice Troianae suasorem Antenora pacis,             

  et generum Oeniden, Apule Daune, tuum.

serus ab Iliacis, et post Antenora, flammis

  attulit Aeneas in loca nostra deos.

huius erat Solimus Phrygia comes unus ab Ida,

  a quo Sulmonis moenia nomen habent,          

Sulmonis gelidi, patriae, Germanice, nostrae.

  me miserum, Scythico quam procul illa solo est!   

ergo ego tam longe—sed supprime, Musa, querellas:

  non tibi sunt maesta sacra canenda lyra.

Quo non livor abit? sunt qui tibi mensis honorem  

  eripuisse velint invideantque, Venus.

nam, quia ver aperit tunc omnia densaque cedit

  frigoris asperitas fetaque terra patet,

Aprilem memorant ab aperto tempore dictum,

  quem Venus iniecta vindicat alma manu.       

illa quidem totum dignissima temperat orbem,

  illa tenet nullo regna minora deo,

iuraque dat caelo, terrae, natalibus undis,

  perque suos initus continet omne genus.

illa deos omnes (longum est numerare) creavit,    

 illa satis causas arboribusque dedit,

illa rudes animos hominum contraxit in unum,

 et docuit iungi cum pare quemque sua.     

quid genus omne creat volucrum, nisi blanda voluptas?

nec coeant pecudes, si levis absit amor.        

cum mare trux aries cornu decertat, at idem

  frontem dilectae laedere parcit ovis;

deposita sequitur taurus feritate iuvencam,

 quem toti saltus, quem nemus omne tremit;

vis eadem lato quodcumque sub aequore vivit

   servat, et innumeris piscibus implet aquas.

prima feros habitus homini detraxit: ab illa

   venerunt cultus mundaque cura sui.

primus amans carmen vigilatum nocte negata

   dicitur ad clausas concinuisse fores,

eloquiumque fuit duram exorare puellam,

   proque sua causa quisque disertus erat.

mille per hanc artes motae; studioque placendi,

   quae latuere prius, multa reperta ferunt.

hanc quisquam titulo mensis spoliare secundi

   audeat? a nobis sit furor iste procul.

quid quod ubique potens templisque frequentibus aucta,

   urbe tamen nostra ius dea maius habet?

pro Troia, Romane, tua Venus arma ferebat,

   cum gemuit teneram cuspide laesa manum;

caelestesque duas Troiano iudice vicit

   (ah nolim victas hoc meminisse deas),

Assaracique nurus dicta est, ut scilicet olim

   magnus Iuleos Caesar haberet avos.

nec Veneri tempus, quam ver, erat aptius ullum

   (vere nitent terrae, vere remissus ager;

nunc herbae rupta tellure cacumina tollunt,

   nunc tumido gemmas cortice palmes agit),

et formosa Venus formoso tempore digna est,

   utque solet, Marti continuata suo est.

vere monet curvas materna per aequora puppes

   ire nec hibernas iam timuisse minas.

    维纳斯和四月:奥维德《岁时记》第四卷 1-132译注[1]

    王悦 (Yue Wang) 译 常无名 (Wuming Chang) 校注

    导读

     

        拉丁文标题Fasti可直译为日历。奥维德在《岁时记》1.48中对fastus的定义如下:fastus erit, per quem lege licebit agi “合法的日子允许法律事务”,[2] fastus是可以开庭的日子,复数为fasti。标出所有节日、长官、活动的日历年历都可称为Fasti。本篇沿用了《岁时记》这一常用译名。时间(或者更准确的说,时间的构建)是《岁时记》的主题,全诗的第一个字便是tempora时间),第一篇第一行便开宗明义地写道:我将歌唱拉丁姆一年的时节划分和缘起(王晨译)。有学者甚至认为tempora可以作为另一个标题。[3] 时间的划分和缘起充满了浓烈的政治、宗教、历史意味,用诗来书写日历,已经自带政治色彩,是对意识形态进行讨论的一种介入方式。[4]

        现存的奥维德《岁时记》一共六卷,从一月到六月,每一卷对应一个月。但是每一卷中都有许多与该月不完全直接相关的罗马历史与宗教。第四卷对应四月,全篇954行,以与维纳斯的对话开篇(第1-17行),用了115行的篇幅向“恺撒”(可能指日尔曼尼库斯)礼赞维纳斯,铺叙维纳斯与罗马先祖的渊源,以及维纳斯在整个宇宙的势力与影响——她主宰世界,繁衍并控制万物;恋爱消除动物的野性并让人温文尔雅。在这一卷中,ver春天,第87行、第125-126行)、aperit打开......绽放,第87行)、Aprili /Aprilem(第20行,第89行;奥维德提到aprireAprilis的词源)、Aphrodite(阿芙洛狄忒,维纳斯的希腊名,Aprilis的希腊语词源;第61-62行)构成一个链条, 所强调的是维纳斯与孕育新生之间的关系:因为那时春天让一切绽放,寒冬严酷的苦涩/退却,满怀新生命的土地坦陈,/他们说阿波利里斯得名自开放的时节,/但慈母维纳斯手按其上,宣布它属于自己(第87-90行);没有哪个时节如春天般更适合献给维纳斯(第125行)。当然维纳斯的角色并不只限于万物交合和众生繁衍,她是能串联春天、特洛伊、罗马的人物。

        本译注所节选的,正是开篇与维纳斯的对话及赞美维纳斯的部分。由于三月是关于战神马尔斯的,是哀歌意味比较淡的题材,四月便是向哀歌题材的回归。[5] 然而古罗马的四月并没有与维纳斯直接相关的重要庆典,巴尔基耶西认为奥维德在日历中强势为她划出了一片空间。[6]

        在本译注所节选的部分之后,《岁时记》第四卷正式进入四月月历的细节,奥维德讨论了库柏勒节(Cybele)、刻瑞斯庆典(Ludi Cereris)、丰饶节(Fordicidia)、刻瑞斯节(Cerialia)、罗马建城节/牧人节(Parilia)、酒节(Vinalia)、防枯节(Robigalia)、花神节(Floralia),等众多在四月庆祝的节日。四月所提到的神祇以女神为主,这些女神各有特质。约瑟夫·法雷尔指出,诗中所强调的刻瑞斯和库柏勒(亦称大母神Magna Mater)的特质是庄严、贞洁,和维纳斯非常不同。《岁时记》第四卷将维纳斯和在四月庆祝节日的诸位女神联系在一起,使得维纳斯的参照系frame of reference)得到了扩展,但又没有牺牲她作为爱神的身份。此外,在这一卷中,她不仅是爱神,也是哀歌之神。[7]

        奥维德以vates的身份书写《岁时记》,在《岁时记》第一卷第25行他向日尔曼尼库斯申诉:vates rege vatis habenas作为诗人的您请执掌诗人的缰绳”。在《岁时记》第四卷第1-132行中,vates这个词出现过两次,皆为宾格vatem(第2行、第14行),都是诗人对自己的自称。这个词颇不易翻译,Vates原指先知或占卜者,因为被神附体而成为神宣布未来的传声筒;因为人们认为诗人由于被神注入了灵感而写出诗,所以成为了诗人的另外一个名称。Vates类似中国古代的民之精爽不携贰者,而又能齐肃衷正,其智能上下比义,其圣能光远宣朗,其明能光照之,其聪能听彻之,如是则明神降之,在男曰觋,在女曰巫(《国语·楚语下》)。而(《说文解字》:记事者也)的职司与巫非常亲近,有时与其它相关职位一并提及,泛指掌管鬼神祭祀等事的一类官员:巫史祈祝者,盖所以交鬼神而救细微尔,至于大命,末如之何(《潜夫论·正列》)。巫史也独立见于《国语·楚语下》。巫史用来作为vates的译名是十分恰当的,也因为可以略现vates与诗歌的关系。《岁时记》第六卷译者杜恒提出可以用来翻译该词,虽然她倾向于译为诗史。但考虑到巫史可能造成读者误解,本译注中仍然采用了“诗人”来翻译vates

        本译注所采用的拉丁文本为托伊布纳本:E.H. Alton, D.E.W. Wormell, E. Courtney, P. Ovidi Nasonis Fastorum libri sex. Leipzig: Teubner。这个校勘本已经历经四版(1978198519881997 (repr. Monachii et Lipsiae 2005)。选择与该本相左的译文时会在注释中说明。

     

        《岁时记》第四卷直接相关的注释本主要有以下几种:

    Fantham, E., Ovid: Fasti Book IV. Cambridge, 1998 (所参照的底本为托伊布纳本19781985版).

    Frazer, J. G., Publii Ovidii Nasonis Fastorum libri sex: The Fasti of Ovid, ed. with a translation and commentary, 5 vols. London, 1929 [包含校本].

    Hallam, G. H., The Fasti of Ovid, edited with notes and indices. London, 1881.

    Neatby, T. M. and Plaistowe, F. G., Ovid: Fasti III, IV. London, 1892.

    Peter, H., P. Ovidi Nasonis Fastorum libri sex, text and commentary. 2nd edn., Leipzig 1879.

        本译注亦参考了格林的《岁时记》第一卷注疏:S. J. Green, Ovid, Fasti 1: A Commentary. Leiden-Boston 2004;洛布本:J. G Frazer, Ovid: Fasti, with an English translation, London 1931; 2nd edn. by G. P. Goold, London 1989;以及王晨《岁时记》第一卷译注:《奥维德《岁时记》第一卷第 1-100 行译注》,《世界历史评论》92018),第355-367页;《奥维德〈岁时记〉第一卷第189-300行译注》,《世界历史评论》122019),第215-229页。

        所参考的工具书包括:

    OLD = Oxford Latin Dictionary, ed. P. G. W. Glare, 2nd edn., Oxford 2012.

    TLL=Thesaurus Linguae Latinae

    Brill’s New Pauly, eds. H. Cancik, H. Schneider and M. Landfester, English Edition by C. F. Salazar and F. G. Gentry, web source: https://referenceworks.brillonline.com/browse/brill-s-new-pauly.

     

       本译注注释部分单独出现注家的名字或加上出版年份(如Fantham 1998Frazer 1931)的,都是指该注本对此处的注解。注释中所参考的主要学术研究为Alessandro Barchiesi, A., Il poeta e il principe. Ovidio e il discorso augusteo, Roma-Bari 1994 [英译本The Poet and the Prince. Berkeley-Los Angeles-London, 1997]其他参考文献在注释中随引随列。

     

     

     

    [1] 本译注为国家社科基金重大项目古罗马诗人奥维德全集译注(项目编号: 15ZDB087)阶段性成果。

    [2] 译文来自王晨:《奥维德《岁时记》第一卷第 1-100 行译注》,《世界历史评论》92018),第355-367页。

    [3] Molly Pasco-Pranger, Founding the Year: Ovids’s Fasti and the Poetics of the Roman Calendar. Brill, 2006, p.103.

    [4] 详见王晨:《奥维德的<岁时记> 时间的政治划分》,《全球视野下的古罗马诗人奥维德研究前沿》(刘津瑜主编),北京大学出版社,2021年。

    [5] Stephen Hinds, The Metamorphosis of Persephone: Ovid and the Self-Conscious Muse. Cambridge: Cambridge University Press, 1987, 2014Joseph Farrell, "Precincts of Venus: Towards a Prehistory of Ovidian Genre," Hermathena, 177/178 (2005), pp. 27-69, 特别是p. 44, p.68.

    [6] Alessandro Barchiesi, The Poet and the Prince. Berkeley-Los Angeles-London, 1997.

    [7] Farrell, "Precincts of Venus: Towards a Prehistory of Ovidian Genre," p.68.

     

    注释

     

    1双生爱神的慈母(geminorum mater Amorum)。Frazer 1931注释,两位爱神分别指厄洛斯(Eros)和安忒洛斯(Anteros),诗人贺拉斯称他们为Cupido(“丘比特”,爱欲)和Iocus(游戏;罗马神话中的维纳斯之子丘比特对应厄洛斯);Fantham认为更可能是Amor(情)与Cupido(欲)。Barchiesi则提出,“爱神”(Amores)双关诗人早期的重要作品《恋歌》(Amores),“双生”是指它的两个版本(28522),而且这段与维纳斯的对话显然是继续《恋歌》中与维纳斯决绝的最后一首诗(3.15),两者首行的后半行非常相近。《恋歌》3.15.1Quaere novum vatem, tenerorum mater Amorum! (“去找寻新的诗人吧,温柔情爱之母!”)Alma...mater:哺育双胞爱神的母亲。Alma...mater,见卢克莱修《物性论》1.2alma Venusalma,“给予生命的”、“滋养生命的”。

     

    2 vatemvates原指先知或占卜者;因为人们认为诗人由于被神注入了灵感而写出诗,所以成为了诗人的另外一个名称

     

    3更宏伟之事。在奥维德时代的文学中,爱情属于较级的主题,而宗教则和战争、诸神一样,属于更崇高、更宏伟的(更的)题材(参见 Fantham 此处注及“Introduction”18-25关于哀歌体题材演变的概述)。

     

    4 vetus...volnus指情伤(Neatby and Plaistowe); mollis, molle一词在哀歌中常与情爱相关。在普罗佩提乌斯《哀歌集》的中译本中,王焕生常译为“温柔的”、“妩媚的”、“柔媚的”,如1.7.19et frustra cupies mollem componere versum“你将会徒然渴望写作温柔的诗歌”(王焕生译), 2.1.1-2Quaeritis unde mihi totiens scribantur amores,/ unde meus veniat mollis in ora liber. “你们询问我怎么写出了这么多情诗,/ 我的诗集吟起来怎么如此柔媚”(王焕生译);in molli pectore: 亦见《情伤疗方》16.125et ferus in molli pectore flagrat amor! (“炽烈的爱情在温柔的心中燃烧”);《哀怨集》4.10.65-66molle Cupidineis nec inexpugnabile telis / cor mihi, quodque levis causa moveret, erat. (“对丘比特之箭,我的心曾柔软不设防,/ 微小的缘由便能让我心动。”)

     

    8主题(propositum既指诗歌的题材、也指有意选择的生活方式(后面一义见OLD);opus,《爱的艺术》1.29-30

    这一行中semper语法上修饰的是省略了的系动词(),可直译为你永远是我的主题,你永远是我的职责。

     

    9-10适合少年的东西:严格说来应译为适合少年时玩耍的东西Neatby and Plaistowe)。我们:可能是复数的,但因为上下文中大都是单数(然见第17行),因此也可能是指叙事者和维纳斯。玩耍(lusimus在这里是及物动词(Fantham 1998),指作诗,适合少年写的诗也就是情诗。Ludere既有玩耍也有比赛的意思,为下面赛场的意象铺垫。古代节日大多是宗教节日,经常举行体育竞赛,乃是祭典的一部分。

     

    10更大的赛场:指更重要的主题,见第3行注。

     

    11-12重复了《岁时记》第一卷开明宗义的第1-2行:Tempora cum causis Latium digesta per annum/ lapsaque sub terras ortaque signa canam“我将歌唱拉丁姆一年的时节划分和缘起,/ 还有那坠下地平线和升起的星座。(王晨 2017)和第7行:sacra recognosces annalibus eruta priscis “你将重温采自古老的年表中的圣礼11起源(causae):可能暗指本诗的重要模型、公元前三世纪在亚历山大城图书馆工作的希腊语诗人卡利马科斯(Callimachus)的《起源》(Aitia),见Green《岁时记》1. 1-2注。

     

    12星符:指星座;所以日期不光包括节日,也包括星象升降的日期和据此推算出的节气(参见Fantham)。

     

    14 venimus, venireVenus相呼应,venire(“到来”、“来临”)是Venus的词源之一(参考Fantham 1998)。见西塞罗《论神性》(De Natura Deorum2.69: Quae autem dea ad res omnes veniret Venerem nostri nominaverunt, atque ex ea potius venustas quam Venus ex venustate “那位莅临(veniret)万物的女神,我们称她为‘维纳斯’(venus);‘美丽’(venustas)来自于此,而非‘维纳斯’(Venus)源自‘美丽’(venustas)。”

     

    15库忒拉的香桃木。根据赫西俄德的版本(《神谱》190-200),克洛诺斯被割下的阳具落在库忒拉岛附近,阿芙洛狄忒从阳具周围形成的泡沫中出生(Fantham 199862行注)。后来库忒拉岛成为了阿芙洛狄忒 / 维纳斯的圣地,因此维纳斯又叫做库忒莱亚(Cytherea);而香桃木是维纳斯的圣木(Fantham此行和第62行注)。库忒拉岛也就是法语的西苔岛(参见华托的名画)。

     

    16 tempora 一词既可以是额头之意,也可以是时间tempus的复数)之意。Tempora是《岁时记》的关键词,整首诗的开篇第一首第一行一个字便是tempora。奥维德在这里可能刻意做了一个文字游戏。维纳斯所轻触的既是他的额头,也是他关于时间之作。见Angeline Chiu, Ovid's Women of the Year. Narratives of Roman Identity in the Fasti. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2016, p.153.

     

    18航行经常用来喻指写诗的过程。

     

    20恺撒。在现存的《岁时记》第一卷第3-26行,奥维德将作品献给恺撒·日尔曼尼库斯(Germanicus),但奥维德在《哀怨集》(Tristia2. 551却称《岁时记》是献给奥古斯都的。学者一般认为奥古斯都是原本的题献对象,但奥维德在放逐中(可能在奥古斯都于14年去世后),觉得第二任元首提比略(Tiberius的养子日尔曼尼库斯可以帮助他回到罗马,因此修订本诗,改献于他(Green《岁时记》1. 3-26注)。此处的恺撒也可以指第一版的奥古斯都——见第22行注——但在最终版本中当指日尔曼尼库斯(在下文第81行,奥维德直接对后者说话)。关于《岁时记》的修改和日尔曼尼库斯,另见Green, “Introduction, II Textual and Temporal in Fasti 1: Exile, Revision and the Reader15-25)及所列文献。

    quod tuearis (A-W-C); quo tenearis (Fantham, Heinsius)

     

    21 magna...magnine第五格主格magna imago伟大的祖像)。罗马人把曾任高官祖先的蜡像单数imago复数imagines摆放在前庭送葬时抬出展示。恺撒家族自认是罗马世家尤利乌斯家族(Iuliigens Iuliadomus Iulia,第40行)的后代,该族奉埃涅阿斯之子尤路斯为祖,是几个所谓的“特洛伊家族”之一;由此恺撒们也得以宣称是维纳斯的苗裔(下文第35-40行,《埃涅阿斯纪》1. 288,苏维托尼乌斯《十二帝王传·神圣的尤利乌斯》6. 1K.-L. Elvers, “Iulius”, in Brill’s New Pauly)。“祖像”或代指一位祖先——维纳斯,或泛指血统。

     

    22得来的高贵(adoptiva nobilitas):adoptivus本意为“收养的”“过继的”“通过收养 / 被收养而获得的”,日尔曼尼库斯通过被提比略收养而进入恺撒家族,提比略自己则是奥古斯都的养子(Fantham 199822行注;第21-22行对第一版的奥古斯都同样适用——他因为被尤利乌斯·恺撒收养才成为了该家族成员;参见第20行注)。然而,这里奥维德更可能是说,四月由于被归于维纳斯和恺撒的家族从而获得了本来没有的高贵。巴尔基耶斯指出强调“恺撒”被收养的身份,是不太明智的说法,也是过于流于字面的理解(Barchiesi 1997, p.172),这里采用了巴尔基耶斯1997年英文版的译文“it becomes yours through your adopted father's noble rank”

     

    23伊利娅之子(Iliades):希腊文,指罗慕路斯(Romulus)。Iliades也可以解为“伊路斯(特洛伊或伊利昂城的创始者)的苗裔”(Frazer 1929)。罗慕路斯母亲一称伊利娅(Ilia),一称瑞阿·西尔维娅(Rhea Silvia),在《岁时记》中奥维德两个名字都使用(如3. 11:“Silvia”)。

     

    24看到了这点:23-24两行难解。“这点”按最自然的读法,是指21-22行的内容,但罗慕路斯怎么可能“看到”四月因为维纳斯的关系,而成为日尔曼尼库斯的遗产呢?这样就只有两个选择,要不认为2223行之间有脱文(Peter,转引自Alton, Wormell and Courtney校记),要不把“vidit”解为“确保”(OLD see that”“see toprovide”)。然而Barchiesi认为,下面奥维德口中罗慕路斯考证出的祖先名单,恰恰都是后者不可能知道的:到埃涅阿斯为止需要粗鄙不文的他熟读荷马或其他希腊神话;而尤路斯到罗慕路斯的族谱是屋大维政治宣传的一部分,是奥维德时代的产物(Barchiesi 1997, pp.161-162;李维1. 3和维吉尔在《埃涅阿斯纪》6. 752以下的版本,与此处的谱系都大同小异)。因此也有可能“vidit”就是“看到”的意思,奥维德在隐讳地揭示奥古斯都为家族构建的神话族谱的荒谬(参见第31行)。你的先人(auctores tuos):“你的”(tuos)是Alton, Wormell and Courtney本的读法。Fantham 1998采取“自己的”(suos)的异文,如此一来这句话就成了罗慕路斯在制定立法时纪念了他自己、而不是恺撒的祖先。Fantham认为必须如此,因为紧接下来,奥维德说罗慕路斯把第一月献给了自己的父亲马尔斯(25-6),然而马尔斯并不是尤利乌斯家族和恺撒的祖先,因此如果第24行说“你[恺撒]的先考”,就和下文25-6行、乃至关于族谱的整段矛盾——到57行为止,一直是在说罗慕路斯如何把自己的神血写入历法。按:如果“vidit”解成“确保”,两种异文就没有优劣之别。然而,如果解成“看到”,“自己的先人”就会和上文龃龉,因为罗慕路斯看到的“这点”(23),指的是恺撒从维纳斯手里继承了四月这个事实;而第24行中,罗慕路斯不可能“看到了四月和尤利乌斯家族因维纳斯而有的联系”,于是把这个月份归于“自己的”祖先。再者,Fantham指出的与下文的矛盾,其实并不存在:25-6行的马尔斯只是一个比喻(“正如……同样”)——“就像他把三月给了马尔斯那样,他把四月给了维纳斯”,重点还是落在维纳斯——恺撒家族的祖神上面。因此这里还是遵从Alton, Wormell and Courtney本。录入(rettulit):Frazer-Goold 1989译作“纪念”(commemorate),Hallam 作“想起”(recalled to mind),IUD作“言说”(memoravit);因为上一行说到“书定……一年,指书写历法,因此遵从Neatby and Plaistowe注(rettulitsupply in annum;当然,这本身也有多解)。

     

    25马尔斯据说是罗慕路斯的父亲(《岁时记》3. 11-46,李维1. 4. 2)。修饰Mars的形容词,参照《岁时记》3.1-2bellice(“好战的”、“尚武的”)...Mars

     

    29 principium sui generis,字面意思是“本族始祖”:参见维吉尔《埃涅阿斯纪》7.219ab Ioue principium generis (“祖先源自朱庇特”); 29-30 revoluta...saecularevolutarevoluere,“展开”(卷轴、线团)之意;saeculum(单数),指“一代”。

     

    34阿萨拉库斯(Assaracus):诗歌中经常把特洛伊人称为阿萨拉库斯的苗裔、血脉等等(如《埃涅阿斯纪》6. 778);卡皮斯,见第34

     

    36 non dedignatalitotes(反语法)。

     

    37 pietas spectata per ignes这个表述,亦见奥维德《变形记》14.109。特洛伊城破被焚时,埃涅阿斯在大火中带着守护神的雕像以及其父安喀塞斯逃离特洛伊; pietas这个概念比较丰富,可以指对神、家人和同伴等等的忠诚尽职,相应的形容词为pius,在维吉尔《埃涅阿斯纪》中,pius用来修饰埃涅阿斯的品质。

     

    38sacra 意为圣物,本行中第一个sacra这里具体指帕拉狄翁(拉丁文为Palladium,希腊文为Παλλάδιον),即守护特洛伊城的雅典娜神像。特洛伊陷落后,埃涅阿斯把神像带到了意大利;第二个sacra,即另一个圣物(altera sacra)是patrem的同位语,都指埃涅阿斯之父安喀塞斯。几乎相同的表达法,见奥维德《变形记》13.624-625 ... sacra et, sacra altera, patrem / fert umeris, venerabile onus, Cythereius heros 库忒拉之英雄带着圣物,肩抗父亲 ---- 另一圣物,可敬的负担。

     

    39 Iuli主格为Iulus尤路斯,在维吉尔《埃涅阿斯纪》中,尤路斯即阿斯卡尼乌斯(Ascanius),为埃涅阿斯与克瑞乌萨(Creusa)之子,随埃涅阿斯逃离特洛伊,最终在意大利落脚。尤路斯是阿尔巴·龙伽(Alba Longa)的建城者。

     

    40透克里亚先祖(Teucros avos):特洛伊王室的始祖之一是透克罗斯(TeucrusTeucer),因因此特洛伊也称为透克里亚Teucria)。

     

    42西尔维乌斯(Silvius):他的名字源自拉丁语silva(森林),因为他出生在深林之中,见第41行(silvis fuit ortus altis)。这一说法见李维1.3.6 casu quodam in silvis natum在维吉尔笔下,他是埃涅阿斯的幼子(《埃涅阿斯纪》6. 763postuma proles,是埃涅阿斯晚年与他的拉丁妻子拉维尼娅之子,在森林中长大(《埃涅阿斯纪》6. 763-766)。

     

    48图斯奇亚的湍流:阿尔布拉河,从此以第伯里努斯(Tiberinus)为名,改叫台伯河(Tiber)。

     

    50 关于勒穆卢斯死于雷击,亦见奥维德《变形记》14. 618fulmineo periit, imitator fulminis, ictuferunt一词字面的意思是“他们说”,指流传的说法,不确指“他们”具体是谁,可译为“据说”、“据传言”、“传闻”等等。

     

    51阿汶提努斯山Aventinus又译阿汶丁今意语阿文蒂诺山”(il colle aventino)),罗马七丘之一位于罗马城西南角。

     

    52普罗卡(Proca):奥维德和李维(1. 3. 9)一样,都把他叫做普罗卡,但维吉尔称他为普罗卡斯(Procas,《埃涅阿斯纪》6. 767)。

     

    53阿穆利乌斯:据李维1. 3. 10叙述,他放逐自己的哥哥、逼自己的侄女为贞女祭司、杀死侄子劳苏斯(下文第55行),将罗慕路斯和雷穆斯丢入台伯河。

     

    54伊利娅:见第23行注。

     

    56 Quirine,主格Quirinus(奎里努斯):罗慕路斯死后成神,他作为神的名号为奎里努斯(见维吉尔《埃涅阿斯纪》1.292,《岁时记》2. 507);Fantham 1998也点出在这里用Quirinus这个称号,部分因为Romulus这个词比较难配合格律。罗马公民亦被称为Quirites,也与Quirinus相关(见Fantham 1998《岁时记》1.855的注;亦见2.479,505)。与奎里努斯相关的庆典包括217日的Qurinalia421日的Parilia(建城节)与8月的Consualia都与罗慕路斯相关。

     

    60二时:MartiusAprilis两个月份。

     

    61格拉伊语:格拉伊(Graius, a, um),形容词,意为“希腊的”。

                                                                            

    61-62 海的泡沫在希腊语中称作ἀφρόςaphros),是维纳斯的希腊名Aphrodite(阿芙洛狄忒,“生于海沫”)前半部分的词根(见第15行注)。这里奥维德是说,女神的希腊名字是四月名字Aprilis的来源。

     

    64更大的希腊:意大利南部曾有众多的希腊定居地,合称为“大希腊”(Magna Graecia);这里列举的来自希腊的神话移民并非定居在大希腊地区,而是拉丁姆;但奥维德还是借用了这个抬举意大利的名号(Fantham 1998)。然而到了奥维德时代,这些定居地除了那不勒斯等几个最重要的之外,都已经枯竭(Frazer 1929)。

     

    65埃万德尔(Evander):来自伯罗奔尼撒半岛中部阿卡迪亚(Arcadia)的王,流亡至意大利。见奥维德《岁时记》471-542;李维1. 7. 3-8;维吉尔《埃涅阿斯纪》第八卷多处,如8.51-54100115-116330-336Elaine Fantham, "The Role of Evander in Ovid's Fasti," Arethusa 25 (1992), 155-71

     

    66阿尔客德斯(Alcides):希腊文“父号”(patronymic,见第2376行)意为“阿尔凯乌斯(Alceus / Alcaeus)的男性苗裔”,即赫拉克勒斯——他的生父为宙斯,但凡人祖父是提林斯(Tiryns)国王阿尔凯乌斯(Fantham 1998; T. Sheer, “Amphitryon”, in Brill’s New Pauly)。

     

    67 hospes...clavigerhospes,指客人、并非本地的人;claviger“持棒者”指赫拉克勒斯,他的标志武器是一根大棒(clava)。

     

    68 Albula阿尔布拉河,指台伯河。

     

    69奈里同首领:即尤利西斯,奈里同(Neriton)是他的领土、爱奥尼亚海上伊塔卡岛(Ithaca)上的一座山。莱斯特律冈人(Laestrygon, -es):又译“莱斯特律戈涅斯人”,荷马史诗中的巨人族类,食人,《奥德赛》10. 80以下讲到尤利西斯漂流到他们的领土,几乎被吃掉全部同伴,只剩一艘船逃脱。传说他们居住于拉丁姆与坎帕尼亚边界上的弗尔米埃城(Formiae,今莫拉·迪·加埃塔(Mola di Gaeta);Fantham)。

     

    70至今仍拥有客耳刻之名的海岸:高峻的客耳凯伊(Circeii / Circeium)海角(今齐尔切罗Circello——Neatby and PlaistoweFrazer 1929),位于拉丁姆南部,邻近那不勒斯,客耳刻(Circe)的家乡艾艾埃(Aeaea)位于那里。

     

    71忒勒戈诺斯的城:图斯库隆(Tusculum),位于拉丁姆,在阿尔巴山之北,相传由尤利西斯和客耳刻之子忒勒戈诺斯(Telegonus)所建(Frazer 1931Neatby and Plaistowe)。

     

    71-72阿尔戈斯人……提布尔城:阿尔戈斯(Argos)是伯罗奔尼撒半岛上的重要城市,在特洛伊战争中希腊人被称为“阿尔戈斯人”(OLD “Argolicus”)。提布尔(Tibur),今蒂沃利(Tivoli),由来自阿尔戈斯的三兄弟所建,以三兄弟之一提布尔图斯(Tiburtus)命名(《埃涅阿斯纪》7. 670-72)。坐落在罗马东北偏东方向16英里的山里,当时是避暑胜地,拥有很多富人的别墅和灌溉良好的果园,阿尼奥河(Anio)在城的正中心成瀑布泻下,所以有“潮湿”之称(Frazer 1929Nesbit and Rudd, A Commentary on Horace: Odes Book III, Oxford 2004, 4. 2329. 6注)。

     

    73阿特柔斯之子:指阿伽门农,特洛伊战争中希腊联军的统领。返回迈锡尼后,他的妻子克吕泰墨涅斯特拉(Clytemnestra)伙同情夫埃吉斯托斯(Aegisthus)将之谋害。哈莱苏斯(Halaesus,一说是他的儿子,一说随从——Fantham)逃离迈锡尼,后在意大利建立法利斯卡(Falisca,又称法莱里Falerii)城,据说此名来自于他的名字。

     

    75安特诺尔(Antenor):李维开篇(1. 1)便谈到希腊人攻陷特洛伊之后,放过了安特诺尔和埃涅阿斯两位英雄,因为这两位一直主张与希腊人讲和,归还海伦。两位最终都落脚到今天属于意大利的地方,安特诺尔建立了Patavium(亦见维吉尔《埃涅阿斯纪》1.242-246;今意大利北部的帕多瓦),当时是维奈提人(Veneti)之地。

     

    76 Oeniden俄纽斯之裔:指卡吕冬(Calydon)的俄纽斯(Oeneus)之孙、提丢斯(Tydeus)之子狄俄墨得斯(Diomedes),特洛伊战争中最著名的希腊英雄之一。特洛伊战争结束后,关于他的经历说法不一。一说他从特洛伊返回时被妻子逐出国,来到阿普利亚(Apulia,古意大利东南一地区,今普利亚大区(Puglia)得名于此),娶国王道努斯(Daunus)之女为妻(奥维德《变形记》14.458510-511),所以这里称他为道努斯之婿(generum为宾格,主格为gener)。Apule Daune, 呼格。

     

    79弗里吉亚的伊达山(Phrygia Ida):弗里吉亚是小亚细亚的一个国度,在诗歌中常用来代称特洛伊(OLD)。传说弗里吉亚的伊达山是尤庇特/宙斯掠走伽尼墨得斯之处(维吉尔《埃涅阿斯纪》5.252-260。有两个伊达山,另一个在克里特岛,是尤庇特/宙斯被抚养长大的地方(如卡利马科斯《赞美诗一:致宙斯》5)。

     

    80 苏尔莫(Sulmo):今苏尔莫纳(Sulmona),意大利中部阿布鲁佐大区的城市,奥维德的故乡。

     

    81 Sulmonis gelidi patriae... nostrae:亦见奥维德《哀怨集》4.10.3: Sulmo mihi patria est, gelidis uberrimus undis“苏尔莫是我的家乡,富于冷冽的水流

     

    82斯基泰:奥维德的放逐地在托米斯(Tomis,今罗马尼亚的托米Tomi),但他通常用不太精确的Scythia(在中文文献中常译为斯基泰)代称,虽然斯基泰人(Scythae)当时似乎以克里米亚为家Fantham 1998)。

     

    83 ergo ego表达对于不公平际遇的抱怨与不满 (Fantham 1998)

     

    87-88 nam, quia ver aperit tunc omnia densaque cedit / frigoris asperitas fetaque terra patet: 春天和新生,亦见奥维德《岁时记》1.151omnia tunc florent, tunc est nova temporis aetas “那时万物绽放,那时是时间的新生(王晨译)。

     

    89即他们声称“Aprilis”四月来自aprire打开一词。

     

    93 natalibus undis: 见本卷第15行及第62行注,维纳斯出生于海浪中。

     

    94 perque suos initus continet omne genus: 这句的主语仍然延续了第91行的illa,指维纳斯)。inituscontinet的意思都有不同的解读,Fantham 1998认为continet这个词在这里强调的是控制支配Pasco-Pranger 把这句理解为 “through her unions she controls every species” (“经由她的促合,她掌控众生Molly Pasco-Pranger, Founding the Year Ovid's Fasti and the Poetics of the Roman Calendar. Leiden: Brill, 2006, 130) King的译文则十分不同:"and she continues every breed of animal through her 'entry'.” 通过她的进入,她延续每一物种Richard Jackson King, Desiring Rome: Male Subjectivity and Reading Ovid's Fasti. Columbus: Ohio State University Press, 2006, p.131)。关于维纳斯和万物繁衍,见卢克莱修《物性论》 1. 19-20omnibus incutiens blandum per pectora amorem, /efficis ut cupide generatim saecla propagent “在每个胸中燃烧起爱情的引诱,/ 你不断带来无数世代的生物,各如其类(方书春译,商务印书馆,1981年)。奥维德对卢克莱修的推崇与借鉴,见John F. Miller, "Lucretian Moments in Ovidian Elegy," Classical Journal 92.4 (1997), pp. 384-398(文中也指出奥维德常用卢克莱修式的大道理来制造幽默效果)。

     

    101-106性是教化动物的力量,用公羊、公牛和鱼三个例子予以说明,也许因为三者都是黄道十二宫的星象而联系在一起。公牛的好斗和公羊的争强属于谚语式的表达,模仿了formosa iuuenca(美丽的母牛)引发公牛角斗的描写(《农事诗》3.219-36)。奥维德以男人的性事和动物的性事作对比,赞美性调停了动物和男人的冲突(《爱的艺术》2.467-86),最高潮的一段laeta salitur ouis, tauro quoque laeta iuuenca est; sustinet immundum sima capella marem。参见Fantham 1998, p.110

     

    102诗人正向驯服的动物灌输他认为人类该具备的特征,准确说来diligere(爱恋)仅表示人类的情感,参见Fantham, 1998, p.110

     

    106从教育功能的性转到传播功能的性。奥维德在此处称性创造了生命,而在《变形记》1.74中则称神创造世界。

     

    107 primus往往用在大段歌颂神明的开篇,记述神的发明及对人类的恩惠,例如提布卢斯Tib. 1.7.29, 31;《农事诗》Georg. 1.147;奥维德《变形记》 5.341

    [1] habitus到底做状况举止解,抑或狭义的穿着OLD, p.860),奥维德在108行提及cultus(开化、文雅),暗示habitus一词兼具狭义和广义两层含义,Paley的注释里仅提及个人的外表衣着(Paley, 1860, p.155)。

     

    107-114维纳斯教会人们梳妆,重申了《爱的艺术》3.101-28中对求爱和文化修养之间纽带联系的强调,参见Fantham, 1998, p.111

     

    109-112 carmen vigilatum"夜曲",希腊语中称为 παρακλαυσίθυρον的那类文学意象,παρακλαυσίθυρον字面的意思是“门边哭泣”,被拒门外的恋人哀叹乞求,典型的一例为普罗佩提乌斯《哀歌集》1.16,亦见奥维德《恋歌》2.1

     

    111追求情人时需要巧舌如簧,参见《爱的艺术》1.85-86

     

    113 奥维德显然不同意维吉尔(《农事诗Georg. 1.133-45)的见解,维吉尔认为朱庇特出于农业需要创造出百工千艺。

     

    115 罗马历法最早以三月为一年的开始,亦见本卷第28行。

     

    115-116行重申了第85行,117-118行为过渡对句,接下来概括维纳斯的权利(119-24)及她带给春天的丰饶(125-32)。

    procul:副词远离,驱邪祈愿里特有的用法,如Am. 1.14.29 vim procul hinc remove, 1.14.41 procul omen abesto, 《爱的艺术》2.107 sit procul omne nefas.

     

    120 荷马史诗描写了当维纳斯为救助埃涅阿斯加入与希腊人的战斗,为小臂受伤而呻吟。

     

    121 Troiano iudice指帕里斯(Paris)的裁判;两位女天神指朱诺和雅典娜。

     

    122奥维德通过此句nolim victas hoc meminisse deas表达了对帕里斯的判断惹怒朱诺降罪特洛伊人的遗憾之情。

     

    123呼应第34-36行,阿萨拉库斯之子安奇塞斯和维纳斯诞下埃涅阿斯;olim,指将来某一天。

     

    124 Iuleos是奥维德造的新词,见《岁时记》5.564 Iuleae nobilitatis6.797 Iuleis … Kalendis.

     

    125-132行赞美春天是维纳斯的季节。125-126ver(春天)的三重首语重复,127-8nunc(现在)的首语重复,为常见的修辞手法。

     

    128这是奥维德就春季万物萌发主题的第三次描写,cf.1.152, 1543.238.

     

    129 Formosus(美丽的)重复出现,是为叠叙法。

     

    130 Ut solet:维纳斯和马尔斯一对情人,各自的月份也相邻,马尔斯和三月相关。见奥维德《岁时记》3;《爱的艺术》 1.405

     

    131 航海季春天开始,秋天结束,冬季船只停靠在海滩。

    materna per aequora:克洛诺斯的精液以大海为媒介诞出了阿芙洛狄忒(维纳斯),大海也便等同于维纳斯的母亲。见上第15行,61-62行。

     

    132见第700minas frigoris(严寒的威胁,或冬天的威胁)。Timuisse的现在完成时不定式没有时间上的意义。

     

    “眷顾我,”我说:“双生爱神的慈母!”

      她转过自己的脸庞,望向诗人

    “你”她说“与我何干?你显然在歌唱更宏伟之事。

      那旧日的在你缱绻的胸中?”

    “女神,你清楚”我回答,“伤口如何。”

      她一笑,那片苍穹瞬间晴朗。

    “受伤抑或健全,我可曾丢弃过你的旗帜?

      你是我永远的主题,你是我永远的职责。

    适合少年的东西,少时我行止无亏地玩耍;

      而今我们的骏马驰骋于更大的赛场。

    我歌唱采自古史的日子和它们的起源,

      坠入地下而又升起的星符。

    我们来到了第四月,此月你最受敬拜

      你知道,诗人和此月,维纳斯,都属于你。”

    她被打动,用库忒拉的桃金娘将我额头

      轻触,说:“完成已开始的劳作。”

    我有所感应,那些节日的源起突然澄明;

      且行船,趁还得准许,海风相吹。

    但如果年历中有哪部分一定会触动你,

      恺撒,四月里有你要守护的东西。

    这一月由伟大的祖像传至你手,

      凭借你养父的高贵而归属于你。

    族父伊利娅之子书定长长的一年时,

      看到了这点,是他把你的先人录入:

    正如他把首位分给了好战马尔斯

      因为他是自己生命的直接源头;

    同样,族中跨多代被他继承的维纳斯,

      他要她拥有第二月的位置;

    寻根问祖,详加审阅世世代代

      他一直上抵同宗的神祗。

    难道他会不知道达达努斯由阿特拉斯之女厄勒克特拉

      诞下,厄勒克特拉曾与尤庇特共枕?

    彼人生埃里克托尼乌斯,特洛斯由此人所生,

      他给阿萨拉库斯,阿萨拉库斯给卡皮斯生命;

    塞斯紧接其后,维纳斯没有

      不屑与他共享双亲之名。

    埃涅阿斯由此而来;烈火中经过考验的孝子

      将圣亲(亦为圣物)一并肩负。

    我们最后来到尤路斯这幸运之名,

      尤利乌斯家族由他上承透克里亚先祖。

    波斯图姆斯自他而出,因生在林莽深处,

      在拉丁人之中他叫西尔维乌斯。

    拉提努斯啊,他是你的父亲;阿尔巴继承拉提努斯;

      紧挨你的碑文的,阿尔巴啊,就是埃皮图斯。

    他重拾一个特洛伊名字给卡皮斯。

      又成为了你——卡尔佩图斯——的祖父。

    第伯里努斯在其后执掌父亲的王国时,

      据说在图斯奇亚的湍流中沉没。

    但他已见到儿子阿格里帕和孙儿勒穆卢斯;

      传闻勒穆卢斯遭了雷

    他们之后来了阿汶提努斯,此地因之得名,

      山丘亦然。再后,王国传给普罗卡;

    接下来是冷酷的阿穆利乌斯的兄弟努米托尔;

      伊利娅和劳苏斯为努米托尔之种:

    劳苏斯倒在叔父剑下,伊利娅被马尔斯看上,

      生下你,与雷穆斯双生的奎里努斯。

    他常说维纳斯和马尔斯是自己双亲,

      而他已为他的声音赢得权威。

    为了让后世的子孙不至于无知,

      他将相邻的二时献给族神。

    但我猜人们是用格拉伊语称呼维纳斯

      之月的:女神得名自海的浮沫。

    你也不必惊讶它有一个希腊名字:

      意大利之地当时是更大的希腊。

    埃万德尔已至,舰队满载自己族人,

      阿尔客德斯已至,两人同宗希腊

    (来自异乡的持棒者放牧于阿汶丁的芳草,

      阿尔布拉河被如许神祗啜饮),

    还有那位奈里同首领:莱斯特律冈人可以为证,

      和至今仍拥有客耳刻之名的海岸。

    那时忒勒戈诺斯的城,那时由阿尔戈斯人手建、

      潮湿提布尔城的墙郭都已经屹立。

    哈莱苏斯已被阿特柔斯之子的厄运驱赶而来,

      法利斯卡之地认为自己由他得名。

    再加上力主特洛伊人议和的安特诺尔,

      与俄纽斯之裔(阿普利亚的道努斯,你的佳婿)。

    安特诺尔之后,埃涅阿斯从伊利昂烈焰中迟来,

      把他的神祗带入我们的国度。

    有位索利穆斯,从弗里吉亚的伊达山伴他同来,

      苏尔莫的城池由他得名,

    冷冽的苏尔莫,日尔曼尼库斯啊,我的家乡

      惨啊,她距斯基泰之地路途何其漫长!

    所以我就这么遥远——但压下怨诉吧,缪斯:

      你不能将圣事用哀伤的诗琴歌唱。

    恶意什么事做不出?有人妒恨你,

      维纳斯,想剥夺你四月的荣誉。

    因为那时春天让一切绽放,寒冬严酷的苦涩

      退却,满怀新生命的土地坦陈,

    他们说“阿波利里斯”得名自开放的时节,

      但慈母维纳斯手按其上,宣布它属于自己。

    其实她当之无愧地主宰整个世界,

      她统治的疆域不亚于任何神明,

    她为天、地和生她的波涛立法,

      经由她的介入,她执掌万物。

    她创造了所有神明,不可胜数,

      她把开端赋予庄稼和树木。

    她把众人的粗蛮意志聚拢为一,

      教每人各自与同伴结为连理。

    是什么造出了百鸟,若不是媚人的欢愉?

      若少了轻捷的爱,牲畜也不会交合。

    凶猛的公羊用羊角互相顶撞,它却

      忍住不撞击爱恋母羊的前额;

    公牛丢下凶蛮跟随母牛,

      所有的小径为之胆颤,所有的丛林为之心惊;

    同样的力量留存着广瀚海面下的一切生命,

      以无数的鱼儿充注各处水域。

    先除去人类粗野的打扮:

      人的文雅和对整洁的关心从此而来。

    首先情人唱起了夜曲,为拒绝他的人儿,

      据说在紧闭的门旁,

    是雄辩打动了铁石心肠的姑娘,

      每人巧于辞令为自身辩护。

    这位女神将千般技艺创造;凭借取悦的愿望,

      带来了从前隐没无闻的许多发现。

    难道剥夺这位女神给第二月的名称,

      有人敢?保佑我不会疯狂。

    此外,女神在每个地方强大威显,她的神庙信众聚集,

      而在我们的城里,她拥有更大的权利?

    罗马人啊,为了你们的特洛伊,维纳斯手持武器,

      什么时候为利矛戳伤玉指呻吟;

    经过一位特洛伊裁判,她打败两位天神

    (哦,我愿输了的女神不记得此事),

    她被称为阿萨拉库斯的儿媳,无疑为了未来

      伟大的恺撒拥有尤路斯一脉的祖先。

    没有哪个时节如春天般更适合献给维纳斯

      (春天里大地闪耀,春天里土壤松弛;

    现在青草尖尖,破土而出,

      现在葡萄蔓在肿胀的树皮里吐出萌芽),

    美丽的维纳斯值得美丽的时节,

      如平常一样亲近她的马尔斯。

    春天里她提醒弯曲的船只在她诞生的海面

      航行,不再害怕寒冬的威胁。