这首诗是《颂诗集》中罕见的独白。从字面上看,贺拉斯宣称自己因 为亲身见证了晴天霹雳的现象,断定自己以前对待神的懈怠态度是错的, 应该更加虔敬才对。古罗马注者 Porphyrion 据此判断,贺拉斯在诗中表达 了忏悔之情,否定了年轻时代追随的伊壁鸠鲁宗教观,相信神对世界无兴 趣,也不干预世界。Heinze 认为,贺拉斯的语气极其严肃,Oltramare 提出 这是贺拉斯唯一表达自己真实宗教情感的作品。如果贺拉斯的哲学态度发 生了转变,他转向了何方呢?Cruquius 和 Cambell 等人认为,他转向了斯多葛主义,然而斯多葛派也倾向于用自然的理由解释所谓超自然的现象。 许多注者对贺拉斯的真诚表示怀疑,因为他在这首诗里似乎否定了他一贯 的哲学态度。按照 Rose 的概括,我们所知的贺拉斯是这样的:他的哲学是 杂糅的,偏学园派;他的伦理学主要倾向伊壁鸠鲁派,有保留地赞赏斯多 葛派;他通常不相信奇迹和超自然的现象,不相信灵魂不朽;他在形式上 支持罗马的国家宗教,而对各种推崇魔法的异族宗教表示轻蔑。Dacier 和 MacKay 相信,这首诗不仅没有否定伊壁鸠鲁哲学,反而强烈地表达了作 者继续信奉这一学派的决心。Lessing、Wickham、Fraenkel 和 Poschl 等人 则试图在诗中找到当代政治事件的影射,在他们看来,诗中的神代表了与 个人世界相对立的政治世界。Reckford 把诗中的航行解读为从陆地象征的 安稳向海洋所代表的“神圣不安”转变的过程,但 Fredricksmeyer 指出, 他的全部论证都忽略了 retrorsum(折回)所代表的对航行的否定,因而无法成立。Zumwalt 提出,诗中的转变既不是宗教态度的转变,也不是政治 立场的转变,而是一个文学的决定,航行和神的干预都是诗学隐喻。在古典文学中,以神引导、怂恿和阻止自己的名义讨论个人创作体裁、风格和 题材的转变,是极其常见的传统。贺拉斯可能考虑过进入政治题材的写作,但却意识到不适合自己,决定回到自己熟悉的“爱情与美酒”的抒情诗, 除了自己才能不济的常规借口外,诗中的时运女神(Fortuna)形象还暗示, 既然政治人物的命运都是不可捉摸、不可预测的,那么歌颂他们的诗歌也 同样前途未卜,无法确保永恒的声名。但 Fredricksmeyer 认为她的解读过 分牵强,并指出在没有更多线索的前提下,我们还是应该相信诗歌字面表 达的内容。他从心理的角度来理解贺拉斯的态度,认为即使在哲学上持理性立场的人在情感上也可能为神保留一个位置,而且贺拉斯的宗教态度似 乎经历过多次变化。关于雷霆的重要性,我们需要做些补充。在古希腊罗 马世界,雷霆是大神宙斯(朱庇特)的主要武器,也是神意和神威的主要 体现形式,在古罗马,雷霆常被视为朱庇特降下的兆象,有警示和预言作 用,而以理性的、自然的方式解释雷霆则成了哲学家的标记。卢克莱修在 《物性论》 (De Rerum Natura 6.400-401)中完全否定了晴天霹雳的可能性。 西塞罗在《论占卜》(De Divinatione 2.44-45)称朱庇特不可能将自己的意 志示人,并建议读者接受斯多葛派对自然现象的科学解释。卢克莱修、西 塞罗和塞涅卡都曾试图对雷电做出科学解释。但对古代的一般人而言,雷 霆是可畏的事,尤其是晴天霹雳这样的罕见现象,如果它让贺拉斯暂时对 自己以前的宗教态度产生了怀疑,也并非不可想象。另一个问题是诗中的 时运女神形象。Heinze、Altheim、Wilamowitz 等人相信,这里的时运女神 接近她在斯多葛著作中的形象,几乎与朱庇特混同,至少是朱庇特旨意的 执行者。Syndikus、Poschl、Sellar 等人认为,在贺拉斯笔下,她和希腊女 神 Tyche 更相似,是无预见性、非理性的。Fredricksmeyer 则提出,贺拉斯 在诗中有意保持了含混,让朱庇特和时运女神的形象若即若离,彼此平衡, 分别体现了神意的两个方面。Wickham 的解释似乎为合理,他认为 Fortuna 只不过是对神意无常的一种拟人化表达,正因如此,贺拉斯没有用 dea(女神)一词,而用了阳性形式 deus,暗示 Fortuna 不是他所说的神。 这和接下来的第 35 首献给 Fortuna 的诗不同,在那首诗里,贺拉斯明确地 把她视为一位女神。本诗格律是 The Alcaic Strophe(参考引言的“格律简 介”)。译文四行一节,采用 1-2 行六顿、3 行五顿、4 行四顿模仿原诗节 奏,以 AABA 的格式押韵。
第 1 行 Parcus 修饰 cultor(敬拜者),注者一般理解为“吝啬、祭品少”, Zumwalt 认为指祭品“小”,与自己的谦卑相称,但这样解释和 infrequens (次数少)的意义不太协调。deorum(诸神)和 cultor 搭配,意义上相当 于宾语。这行的字面意义是,贺拉斯认为自己以前对神的态度过于冷淡。
第 2 行 insanientis(不理智的、疯狂的)修饰 sapientiae(智慧、哲学), 典型的矛盾修辞法(oxymoron)。从语境看,“哲学”指的是伊壁鸠鲁派的观点,他们相信,神对人间事务不感兴趣,而且在遵从宗教习俗的表象之 下,他们骨子里似乎倾向于无神论。dum 引导 2-3 行的从句,指向过去。
第 3 行 形容词 consultus(擅长)统辖属格 insanientis sapientiae,其结构模 仿了拉丁语的常见说法 consultus iuris(精于法律),这种挪用有幽默的效果。erro,“走错路、犯错” ,Zumwalt 理解为选择了错误的文学体裁和题材。 nunc(现在)表明今是而昨非。retrorsum,“反向、折回”。
第 4 行 vela(帆)和 dare 合起来表示扬帆起航。不定式 iterare(重新走) 与 cogor(我被迫)连用。cursus(旅程)受 relictos(放弃的、留下的)修饰,比喻他在接受伊壁鸠鲁哲学之前的宗教态度。
第 5 行 Bentley认为cursus relictos搭配不当,Heinze也表示同意, 把relictos 改成了 relectos(重新选择),但 Wheeler 认为,relectos 无非重复了 vela dare 的意思,有重复之嫌。从 Namque 开始,进入解释部分。Diespiter,意为 “光明之父”,是朱庇特的一个古老名字,其同源词也是印欧语系各民族神话中大神的普遍名称。
第 6 行 igni corusco(闪光的火)指闪电,夺格与现在分词 dividens(分开) 配合,nubila(云)的位置与 per purum(穿过晴空)形成了对照。plerumque, “一般、通常”。
第 7 行 purum(纯净、没有云)后省略了 coelum(天空)。tonantes(发出 雷霆声的)修饰 equos(马)。
第 8 行 egit(驾驶、驱赶)的完成时态表明这是一次特殊的经历。volucrem 修饰 currum,“飞翔的战车”,和 equos 一起作宾语。
第 9 行 从句标记 quo 既指向上文,也与第 12 行的被动动词 concutitur(震 撼)呼应。bruta 形容 tellus(大地)的无知觉和沉重,与 flumina(河流) 的活跃特性(vaga,游荡的)相对。
第 10 行 Styx(斯提克斯河),此处代表地府。invisi(被人憎恶的)修饰 Taenari(主格 Taenarus,泰那卢,伯罗奔尼撒半岛南端,古代传说山崖 上的一个洞口是地府入口),这两个属格词修饰horrida sedes(可怕的所在) 。 泰那卢代表人间和地府的分界线。
第 11 行 Atlanteus(从 Atlas 变来)修饰 finis(边界),“阿特拉斯山的边界”, Wheeler、Chase 和 Moore 等人都指出,古希腊罗马世界把阿特拉斯山看成 世界的西点。但如 Zumwalt 所说,这里的重心不是东西南北的极点,而 是纵横上下各种边界,阿特拉斯山可能代表了大地和天空的分界线,这也 符合神话中阿特拉斯神的角色描述。
第 12 行 Fredricksmeyer 指出,concutitur(震撼)一词和第 8 行的 egit 都 处于行首的强调位置,它们构成了一个框架,包含在其间的内容提醒我们: 神已经有所行动,整个世界都已被震撼,我们需要改变。12-16 行对时运 的描绘在古希腊、古罗马和希伯来文化中都是很常见的。Valet=Potest(能 够),与不定式 mutare(交换)连用。Chase 指出,西塞罗作品中没有这种用法,但卢克莱修和维吉尔经常这么用。ima(低之物)和 summis( 高之物)与 mutare 搭配,表现神任意支配人的命运的能力。
第 13 行 insignem(地位显赫的人)作 attenuat(降低地位)的宾语。deus (神)指朱庇特,但也不排除指某位不确定的神或抽象意义上的神。
第 14 行 obscura(隐藏的、不显明之物)作 promens(显明、展示)的宾 语。hinc(从这里)与 hic(在这里)对举,如同说“这里……那里”。apicem (主格 apex)是古罗马祭司戴的一种圆锥形帽子,后来也借指王冠(regum apex=tiara)。有些注者认为它影射李维《罗马史》 (1.34)中 Tarquinius Priscus 初入罗马时被鹰攫走又还给他的帽子(pileus),该兆象预示着 Tarquinius 将建立一个显赫家族。Wickham 等人认为,它影射帕提亚等东方王国的统 治者。rapax(抢夺成性的)修饰 Fortuna。
第 15 行 cum表示伴随,和夺格stridore acuto(刺耳的嗖嗖声)搭配。Garrison 认为,stridore 形容翅膀发出的声音,因为此处 Fortuna 的形象很像鸟身女 妖哈耳庇埃(Harpies)。
第 16 行 sustulit,tollo(举起、抢走)的现在完成时。不定式 hic posuisse (放在这里)作 gaudet(高兴、喜欢)的宾语。sustulit 和 posuisse 的完成 体形式带有真理陈述的意味。