86

Quintia formosa est multis. Mihi candida, longa,
     Recta est: haec ego sic singula confiteor.
Totum illud ‘formosa’ nego: nam nulla venustas,
     Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,5
     Tum omnibus una omnis subripuit Veneres.

本诗格律是哀歌双行体。

Quintia(昆提娅),身份不详。

Formosa,从forma(“形状、形式”)变来,因此主要指可见形体方面的的美丽,但到了第3行,显然卡图卢斯把气质也加入到了formosa的概念里。

Singula(“单独之点”),指candida(“白皙”)、longa(“颀长”)、recta(“高挑”),与第3行的totum(“整体”)相对。

Venustas(形容词venustus)指一种可爱迷人的气质,是卡图卢斯品评人物和诗歌时最爱用的词汇之一,词源上与第6行的Veneres(原形Venus,维纳斯,这里指像维纳斯一样迷人的品质)有密切关系。两个词都放在行尾,突出了其重要性。

Magno…corpore这里指身材高,仿佛古希腊雕像(意大利人身材较小),与mica salis(“一小撮盐”)之少相对比。

Salis(原形sal),“盐”,比喻风趣机智。

很多人说昆提娅美。我只觉得她白皙、
     颀长、高挑:这几点我可以承认。
“美”她可算不上:她没有韵味,
     雕像般的身体,竟没丝毫魅力!
莱斯比娅才美,最美之处集于一身,5
     还窃走了天下所有女人的妩媚。

article Nav