i 19

Quibus rēbus cognitīs, cum ad hās suspīciōnēs certissimae rēs accēderent, quod per fīnēs Sēquanōrum Helvētiōs trādūxisset, quod obsidēs inter eōs dandōs cūrāsset, quod ea omnia nōn modo iniussū suō et cīvitātis sed etiam īnscientibus ipsīs fēcisset, quod ā magistrātū Haeduōrum accūsārētur, satis esse causae arbitrābātur quārē in eum aut ipse animadverteret aut cīvitātem animadvertere iubēret. Hīs omnibus rēbus ūnum repugnābat, quod Dīviciācī frātris summum in populum Rōmānum studium, summum in sē voluntātem, ēgregiam fidem, iūstitiam, temperantiam cognōverat; nam nē eius suppliciō Dīviciācī animum offenderet verēbātur. Itaque prius quam quicquam cōnārētur, Dīviciācum ad sē vocārī iubet et, cotīdiānīs interpretibus remōtīs, per C. Valerium Troucillum, prīncipem Galliae prōvinciae, familiārem suum, cui summam omnium rērum fidem habēbat, cum eō conloquitur; simul commonefacit quae ipsō praesente in conciliō Gallōrum dē Dumnorige sint dicta, et ostendit quae sēparātim quisque dē eō apud sē dīxerit. Petit atque hortātur ut sine eius offēnsiōne animī vel ipse dē eō causā cōgnitā statuat vel cīvitātem statuere iubeat.

    增加了(accederent):[任译]证实。[GS注]added。[M译]added。

    (破折号)(quod):[CA注]凯撒在这里开始列举涉及都姆若瑞克斯的事实。

    被……诟责(accusaretur):[译按]从任译。

    处罚(animadverteret):[C注]这个动词,复合自animum和advertere,即vertere animum ad[把注意力转向],古代作家常用以表示“对某人施以惩罚”。后来这个动词和in一起用,暗示这种惩罚是深思熟虑的结果。然而,这个动词常被分成几个部分,而意思变得简单——“注意”。由是,第24章开头,我们读到了Postquam id animum advertit[(凯撒)注意到这事之后],即vertit animum ad id,意为“他把注意力转至其上”,即“注意”。[CA注]当animadvertere和介词in在一起使用时,比如这里,总是表明,被认为该受谴责的行为在惩罚之前都已接受了仔细的调查。[译按]参见I.24.1的相关笺注。

    在罗马人中(in populum Romanum):[GS注]among the Roman people。

    景仰(studium):[吴辞]景仰、恭维、附和。

    敬爱(voluntatem):[M译]affection。[任译]爱。[吴辞]爱欲。[G注]注意这里省略了连词,使得叙述更加生动。[译按]此从句中的studium[景仰]、voluntatem[敬爱]、fidem[忠诚]、iustitiam[正直]和temperantiam[节制]都是名词,由属格定语Diviciaci fratris[兄弟迪维奇阿库斯的]修饰。直译不通顺,故处理作形容词。

    惩罚(supplicio):[G注]这个单词来自形容词supplex[跪地恳求的],意味着弯曲的膝盖,即恳求怜悯,或是,比如在这里,受刽子手(executioner)的一斧。

    伤害……情感(animum ... offenderet):[任译]伤……心。

    并(et):[译按]任译无。

    伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·特若乌奇珥路斯(C. Valerium Tro[a]ucillum):[Y注]让某个第三者在场是非常必要的,尽管迪维奇阿库斯曾在罗马生活过3年,但他似乎不会说拉丁语,而凯撒也不会说高卢语。[CA注]在不同钞本中,这个名字的拼写不尽相同,一些作Troacilum,一些作Traucillum。古希腊语译文作Προακίλλον。[译按]Pontet据Manutius之说用Procillum[璞若奇珥路斯]。Aldus Pius Manutius(1449—1515),原名Aldo Manuzio,意大利学者,于1494年创Aldina书局,所排印的拉丁希腊语典籍称作Aldina本。

    高卢行省的首领(principem Galliae procinciae):[TH注]这个词组的意思似乎只是a leading provincial,即,principem并不表示获得了行省长官的职位。参见I.3.5的相关笺注。

    心腹(familiarem):[译按]本意“亲近的”。

    在任何事情上都对他极为信任(cui summam omnium rerum fidem habebat):[译按]译文为意译。

    他在场的(apud se):[G注]在他(凯撒)在场时。

    高卢会议(concilio Gallorum):[TH注]Meusel把Gallorum[高卢人的]放在括号中,因为从I.16.5开始的叙述表明这场会议只有海都依人参加,没有别的高卢人在其中。他说,如果我们删掉了Gallorum,句意并不会有所舛误,然而插入这个词却像是在暗示其他高卢部落的代表出席了会议。或许凯撒一不留神写下了Gallorum,这个词无疑是值得怀疑的。不过,蒙森却支持保留Gallorum,其依据是,凯撒希望清楚地表明都姆诺瑞克斯被他自己的同胞控告了。

    既……还(simul…et):[TH注]simul并不指前一个句子,而是用来连接commonefacit[使……回忆]与et ostendit[还陈述了]。[TH注补遗]关于simul的笺注恐怕并不明晰。我□□simul在这里不等于eodum tempore[同时],□□simul…et等于et…et[既……又]。Meusel可能□□假设凯撒已经说了那些没有必要列举的事情(cum eo colloquitur[和他谈话]),并且□□simul等同于praeterea[此外];但是我相信simul ... iubeat(节4~5)给出了凯撒整段讲辞的要点。[译按]TH注扫描件补遗部分文字多漶漫,无法辨认处以“□□”表示,后同。

    陈述了(ostendit):[CA注]有些校勘者删去了ostendit,因为前面有commonefacit,但是ostendit这个词是必要的,凯撒提醒(commonefacit[使……回忆])迪维奇阿库斯在会议上提及的那些事情,而现在向他“陈述”那些先前他所不知道的事情。

    请求(petit):[任译]要求。[M译]beg。

    不要觉得自己的情感受伤害(sine eius offensione animi):[译按]译文为意译,对应上文animum ... offenderet。

    在真相大白后(causa cognita):[译按]从谢词,这里是独立夺格状语。

    这些事实被查清之后,由于确凿的证据增加了这些嫌疑——[都姆诺瑞克斯[引导了赫珥威提依人通过色克瓦尼人的领地;他安排他们互相交付人质;他既未[得]凯撒和城邦命令而且又在他们不知情时做了这一切事情;他被海都依人的首领们诟责——[凯撒]认为有足够的理由,或是亲自处罚都姆诺瑞克斯,或是命令城邦处罚他。[2][但]一个[原因]阻碍着这一切事情:[凯撒]知道[都姆诺瑞克斯的]兄弟迪维奇阿库斯在罗马人中 受极高的景仰,对凯撒本人极为敬爱,[又]出众地忠诚、正直、节制。因为[凯撒]担心,由于对都姆诺瑞克斯的惩罚会伤害迪维奇阿库斯的情感,[3]从而,他在做任何事之前,先命令把迪维奇阿库斯召到自己这儿,并在遣走了每日使用的翻译员后,通过伽尤斯·瓦勒瑞乌斯·特若乌奇珥路斯(Gaius Valerius Troucillus)——高卢行省(Gallia provincia)的首领、 凯撒的心腹,[凯撒]在任何事情上都对他极为信任——和他谈话。[4][凯撒]既使[迪维奇阿库斯]回忆他在场的高卢会议上关于都姆诺瑞克斯的谈话,还陈述了那些每一个人在他面前分别说的关于都姆诺瑞克斯的话。[5][凯撒]请求并鼓励[他],不要觉得自己的情感受伤害,无论在真相大白后是凯撒亲自审判都姆诺瑞克斯还是他命令城邦去审判。

    article Nav