自己(sua sponte):[M译]、[CA注]of themselves。[G注]by their own influence。
在他做请求人的条件下(eo deprecatore):[LS注]deprecator指的是一个请求不要做某事的人,因此这里的意思是,让他请求色克瓦尼人不要阻碍他们。[Y注]这是独立夺格,直译为he being the pleader,即at his entreaty。
都姆诺瑞克斯……有极大势力(Dumnorix ... plurimum poterat):[译按]参见I.18.3~7。
娶……为妻(in matrimonium duxerat):[CA注]直译作had led into matrimony。罗马人说ducere uxorem[娶妻],因为女子是从她父亲家中被带进她丈夫家的——这是婚礼的一部分。由此,ducere uxorem即是ducere uxorem domum,直译就是“把妻子带进家中”。又,在说女子嫁给男子时,拉丁语作者使用的是nubo[嫁]。nubere viro[嫁给一个男子]是nubere se viro的省略,直译就是“为了一个男子遮蔽自己”,暗指新娘在婚礼时戴着的鲜红色的面纱。[译按]ducere原意“引导”。
他被对王位的贪求诱导(cupiditate regni adductus):[译按]参见I.2.1中欧尔革托瑞克斯的事情。
事变(novis rebus):[GS注]revolution。[任译]事故。
被笼络(obstrictas):[译按]从任译。
让(perficit):[任译]商定。[M译](and) he brings it to pass。[谢词]发生、实行。
交付人质(obsides(que)…dent):[G注]这些人质通常是显贵者的孩子。[译按]在这里我们看到赫珥威提依人交付了人质,可是在I.14.7中他们却拒绝向罗马人交付人质。
因此,他接受了这件事情,并从色克瓦尼人那儿获得许可以准许赫珥威提依人从他们的领地上通过,又让他们彼此交付人质(itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat, ut per fines suos Helvetios ire patiantur, obsidesque uti inter sese dent perficit):[H注]此句中有交叉结构(chiastic order),这个名字来自希腊字母χ(chi):
impetrat [获得许可] ut...patiantur [以准许]
uti...dent [他们交付] perficit [让]
[A&G]拉丁语中有两种对偶(antithesis)语序,一种是顺序对应,另一种就是逆序对应,即这里的交叉结构。交叉结构在拉丁语中比较常见,事实上似乎是更加自然的结构。(§598.f)[译按]比照I.40.2。